2015年成人英语三级考试英汉互译解析:转译法

转译法

在翻译中,由于两种语言在语法和表达习惯上的差异,我们有时必须改变原文某些词语的词类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思。汉语句子中动词的使用频率大大超过英语,因此,汉译英时,要使译文符合英语的习惯表达法,就得将汉语中的大量动词转换为名词、形容词、介词、副词等。当然除动词转换外,汉译英也涉及其他一些词类的转换。

他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。

They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks. ( v.→ prep. Phrase)

科学家们深信一切物质是不灭的。

Scientists are confident that all matter is indestructible. (v. →adj.)

这种闹什么东西呢?闹名誉、闹地位,闹出风头。

What are these people after? They are after fame, position and opportunity to be in the limelight. (v. → prep.)

由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。


上一篇:2015年成人英语三级考试英汉互译解析:转译法
下一篇:“国际微笑行动”征集翻译和志愿者

快速导航
期刊详情
刊名: 中国科技翻译
Chinese Science &
Technology Translators Journal
主办: 中国科学院科技翻译工作者协会
周期: 季刊
出版地:北京市
语种: 中文
开本: 16开
ISSN: 1002-0489
CN: 11-2771/N
邮发代号: 82-586
复合影响因子: 0.941
综合影响因子: 0.574